ضرب المثلها را میتوان به عنوان یکی از قدیمیترین و کهنترین و در عین حال به یاد ماندنی ترین مفاهیمی دانست که در گفتگوهای روزانه و امثال و حکایات و در قضایا و قصه های نقل شده برای کودکان و دیگر افراد در جوامع مختلف بشری در تقریبا همه کشورهای جهان مورد استفاده بوده و هستند. شاید پیدا کردن آثار ضرب المثلها در ادبیات ملل به چند صد و شاید چند هزار سال قبل بازگردد و درواقع حکایات و نقل قولهای ادبی را میتوان به عنوان راهی جهت انتقال تجربیات در بین افراد جوامع در نظر گرفت, آنهم به روشی دوستانه و مورد علاقه و اشتیاق شنوندگان. با شنیدن یک خط کوتاه که ظاهرا تنها از چند کلمه تشکیل شده است میتوان به معنا و مفهوم عمیقی اشاره داشت و تجربیات ارزشمندی را از نسلی به نسل دیگر انتقال داد.
Proverbs can be considered jewels in literature among different nations which have remained very popular throughout the history of mankind میتوان ضرب المثلها را به عنوان جواهراتی در زمینه ادبیات ملل مختلف در نظر گرفت که در طول تاریخ همواره از محبوبیت زیادی برخوردار بوده اند They are actually segments which bind us together and using them, you can convey valuable social messages to one another or learn lessons from آنها در واقع قطعاتی هستند که ما را به یکدیگر متصل کرده و با استفاده از آنها, شما میتوانید پیامهای ارزشمند اجتماعی را به دیگران منتقل نموده و یا از طریق آنها درسهائی را بیاموزید You more than probably have already heard a lot of proverbs from your relatives and teachers or friends
شما به احتمال زیاد از طریق بستگان و معلمین و دوستان خود تعداد زیادی از ضرب المثلها را شنیده اید Proverbs have in effect been considered the built-in part of universal literature, and it is very unlikely that you do not come across at least a few of them when reading foreign or local novels and poetry ضرب المثلها را درواقع میتوان به جزئی جدانشدنی از ادبیات جهان تعبیر کرد و بسیار بعید به نظر میرسد که شما در هنگام مطالعه رمان و شعر خارجی و داخلی به چند نمونه از آنها برخورد نداشته باشید They have been indicated as a sure way of passing down folk wisdom and common sense from generation to generation and they can prove to be very effective especially when encountering a dilemma
میتوان ضرب المثلها را به عنوان یکی از روشهای مطمئن انتقال خرد و تجربیات از نسلی به نسل دیگر در نظر گرفت, به ویژه در هنگامیکه به مشکلات و دوراهی برخورد میکنیم بسیار موثر هستند Quoting a proverb when it comes to initiating an argue with someone can help you speak with self-confidence نقل قول کردن ضرب المثل در مواقعی که با فردی به مشاجره مشغول هستید میتواند به شما اعتماد به نفس مضاعف بدهد For example, suppose a friend of yours has moved to another province and you have a phone conversation with each other and before saying good-bye, you say “Absence makes the heart grow fonder” which means you are interested in meeting your friend because you are missing him / her
به عنوان مثال تصور کنید که یکی از دوستان شما به استان دیگری رفته است و در حین صحبت تلفنی شما به وی میگوئید که ندیدن افراد برای مدت زیاد منجر به دلتنگی میگردد و اینکه شما علاقمند به دیدار دوست خود هستید که دلتان برایش تنگ شده است It is generally the case that proverbs are memorable and rather difficult to forget میتوان اینگونه بیان کرد که ضرب المثلها به یاد ماندنی بوده و فراموش کردن آنها تقریبا دشوار است On the other hand, when you state “Out of sight, out of mind” you are in fact reminding others that being far from from each other for a while might damage your friendship and relationship – Proverbs are generally short and concise and in some, metaphors, repetition and rhymes are used
از طرف دیگر, در مواقعی که از دیگران برای مدت نسبتا طولانی دور بوده ایم و این دوری ممکن است به رابطه مان آسیب برساند میتوان از ضرب المثل از دل برود برود هر آنکه از دیده برفت استفاده کرد – ضرب المثلها عموما کوتاه هستند و در برخی از استعاره, تکرار کلمات و همچنین وزن و قافیه استفاده میشود If you are confronting a situation which tends to get worse, you can opt for using this proverb “Out of the frying pan and into the fire” which clearly sheds light on the dire situation you are dealing with چنانچه شما با موقعیتی مواجه هستید که این امکان وجود دارد تا بغرنج تر گردد, میتوانید از ضرب المثل “از چاله درآمدیم و به چاه افتادیم” استفاده کنیم که حاکی از مواجهه با موقعیت دشواری است که با آن دست و پنجه نرم میکنید.
Although some proverbs are country specific, the majority of them are shared with people internationally and with some minor differences, the same concepts are shared and felt among cultures all over the world گرچه برخی از ضرب المثلها محدود به بعضی کشورها هستند, ولی بیشتر آنها از لحاظ فرهنگی در بین ملل مختلف مورد اشتراک میباشند و تنها با برخی تغییرات جزئی در همه جهان وجود داشته و احساس میشوند When you hear this proverb “Don’t judge a book by its cover” you can infer that appearance can be deceiving sometimes هنگامیکه مراد این است تا دریابیم که ظاهر چیزی ممکن است فریبنده باشد میتوان از ضرب المثل قضاوت نکردن یک کتاب تنها از روی ظاهر آن استفاده کرد.