یکی از ابزارهای نوین و مبتنی بر هوش مصنوعی در حوزه ترجمه که به تازگی از سمت آمازون ارائه شده است در بخش کیندل معرفی شده است و برای مؤلفین امکانات و قابلیتهائی را ارائه نموده است برای دسترسی به مخاطبان و خوانندگان جهانی به نحو بهتر و آسانتر. از آنطرف امکانات بیشتری برای بخش نشر نویسندگان ارائه شده است و در حال حاضر برای زبانهائی شامل انگلیسی و آلمانی و اسپانیائی عرضه شده است. در بخش دیگری از اخبار آمده است که در قاره آفریقا و همچنین به ویژه در قسمت غربی آن استقبال از زبانهای بومی و محلی رو به رشد میباشد که مورد استقبال بخش آکادمیک آن منطقه قرار گرفته است. این مطلب در راستای ارتقاء شمول در ثبت نام در دانشگاهها مورد بررسی قرار گرفته است منجمله برای افرادیکه دارای قدری ناتوانی بدنی نیز هستند.
این سرویس جدید هنوز به فرم آزمایشی و بتا بوده و برای تعدادی از نویسندگان و انتشارات برنامه Kindle Direct عرضه شده است و همچنین خوانندگان متون لیبل و برچسب واضح بر روی عناوین برنامه ترجمه کیندل را مشاهده خواهند کرد. از طریق این ویژگی نویسندگان خواهند توانست تا کتابهای دیجیتال خود را با خوانندگان در سراسر جهان و به چند زبان به اشتراک بگذارند. هم اکنون کمتر از پنج درصد عناوین کتابها در وبسایت آمازون به بیش از یک زبان ارائه میشود و از طریق برنامه ترجمه کیندل موقعیتی فراهم خواهد شد برای مؤلفین تا بتوانند به مخاطبین بیشتری دسترسی داشته باشند. نویسندگان میتوانند تا به ترجمه های خود از طریق برنامه دسترسی داشته باشند و همچنین قیمت گذاری کنند و نحوه انتشار و همچنین به آنها قابلیتهای تنظیمات ترجمه کتابها نیز عرضه خواهد شد. جالب این است که متون ترجمه شده بصورت اتوماتیک به لحاظ روان بودن قبل از انتشار مورد بررسی قرار خواهند گرفت و همچنین نویسندگان میتوانند انتخاب کنند که آیا به مرور متنهای ترجمه شده بپردازند یا اینکه آنها بصورت خودکار منتشر شوند.
ارائه این برنامه ظاهرا تلاشی از سمت بخش کیندل آمازون است در راستای تعهد به حمایت از نویسندگان و مؤلفین مستقل برای دسترسی به حضار و مخاطبین جهانی و همچنین افزایش توانائیهای بالقوه آنها برای کسب درآمد. برای دهه ها نویسندگان مستقل برایشان دشوار بوده است تا یک راه حل قابل اطمینان و همچنین ارزان قیمت را پیدا کنند تا به ترجمه خارجی آثار خود بپردازند. ترجمه های به زبانهای خارجه میتوانند درب هائی را باز کنند به روی خوانندگان بین المللی و همچنین حیات تازه ای به آثار نویسندگان بدهند و به عبارت دیگر میتوان چنین برنامه هائی را به مانند یکی از روشهای هوشمند تلقی کرد برای گسترش به سمت دسترسی و درآمد بیشتر. کتابها و آثاری که با استفاده از برنامه ترجمه کیندل معرفی میشوند برای خرید و دانلود موجود خواهند بود از طریق وبسایت فروشگاه آمازون Amazon و برای خوانندگان نمونه صفحاتی نیز برای مرور وجود خواهند داشت. به علاوه ترجمه ها واجد این شرایط خواهند بود تا در قسمت KDP Select و نامحدود کیندل قرار داده شوند. خوانندگان میتوانند این انتظار را داشته باشند تا به متون تازه ترجمه شده دسترسی داشته باشند همانگونه که زبانهای جدید معرفی میشوند و به آنها این فرصت داده میشود تا یک کاتالوگ گسترش یافته منابع کتابها را در اختیار داشته باشند.
در مطلب دیگر در برخی کشورهای قاره آفریقا نوعی استقبال از زبانهای محلی و بومی صورت گرفته است. در غرب این قاره بحث بزرگی وجود داشته است درباره اینکه بچه ها در مدرسه از چه زبانی بایستی استفاده کنند و اینکه در برخی کشورها از قبیل نیجریه و موریتانی و سنگال قوانینی وجود داشته اند در زمینه کاربرد زبانهای محلی و بومی در آموزش مدارس. در برخی کشورهای دیگر قاره آفریقا قوانینی در این مورد وضع نشده اند. به مدت دهه ها مدارس با استفاده از زبانهای انگلیسی و فرانسه که به دوران استعمار باز میگردد به کار خود ادامه میدادند اما هم اکنون استقبال زیادی دیده میشود به سمت استفاده از زبانهای مادری و بومی در تحصیلات مدرسه و اینکه بچه ها به فرهنگ خود افتخار کنند. از آنطرف مواردی نیز بایستی مورد توجه واقع شوند از قبیل چالشهای هویت ملی و همچنین رشد و بالندگی در آینده. گفته شده است که عامل محرک برای استفاده از زبان مادری در آموزش به عنوان موضوع بیداری فرهنگی و همچنین یک ضرورت آموزشی ارزیابی میشود. سیاست گذاران بر این عقیده هستند که مثلا وادار کردن بچه ها ار ابتدا جهت فراگیری زبان انگلیسی میتواند برای آنها دشوار و یک مانع غیر ضروری تلقی شود.
حقیقت آسان و ساده این است که محصلین میتوانند مفاهیم و ایده های پیچیده را بهتر به زبانی درک کنند که با آن متولد شده اند و این به وضع قوانین محکمی منجر شده است. به عنوان نمونه در کشور نیجریه اداره سیاست گذاری ملی در حوزه آموزش که در ابتدا در سال هزار و نهصد و هفتاد و هفت وضع شد الزامی کرده است که بایستی زبان مادری یک بچه یا آن که در محله و بومی مورد استفاده قرار میگیرد در سالهای نخستین در مدارس ابتدائی استفاده شود. سیاست مشابهی در کشور غنا معرفی شده است جائیکه قوانین جدید دولتی پافشاری میکند بر زبانهای محلی در آموزش اولیه. اجماع این است که شکست و مشکلات آموزشی اولیه غالبا در نتیجه موانع زبانی روی میدهند. البته گرچه این مطلب در نگاه اول جذاب به نظر میرسد, اما مثلا تنوع بسیار زیاد و تقریبا باور نکردنی زبانشناسی در نیجریه پیاده سازی این روش و راهکار را دشوار میسازد چون در این کشور بیش از پانصد زبان صحبت میشود. از آن تعبیر شده است به عنوان مشکل فوری و بلافاصله در راستای زبان اصلی محله و اجتماع LIC یا بطور کامل نوشته شده است Language of the Immediate Community درواقع به همین دلیل است که در اکثر مدارس به سادگی از انگلیسی استفاده میشود برای اجتناب از مشکلاتی همچون احساس غریبه بودن در برخی کلاسها و فضاهای آموزشی چون مثلا برخی محصلین به Yorbua یا Igbo یا Hausa تکلم میکنند که با یکدیگر تفاوت دارند.
از آنطرف, مطلبی وجود دارد درباره یک زبان غالب بومی و محلی و اینکه زیرساخت برای آموزش و تدریس ممکن است دچار فقدان شود. به نظر میرسد که کمبود شدیدی برای معلمین آموزش دیده وجود دارد برای ارائه موضوعات و دروسی همچون ریاضیات و علوم به زبان محلی. بسیاری از دبیران تنها در یک زبان واجد شرایط آمادگی آموزش یک درس هستند و نه اینکه با کاربرد آن به توضیح مباحث پیچیده بپردازند. همچنین معضل دیگر در رابطه با نبود یک واژگان استاندارد علمی میباشد چون بدون وجود آن ابزار که مورد اتفاق قول و قبول دبیران و محصلین باشد در زمینه فیزیک و زیست شناسی, امر آموزش را میتوان دچار مشکل و غیر یکنواخت ارزیابی نمود.گرچه زبانشناسان در زبانهائی از قبیل Yoruba مشغول تهیه کلمات جدید هستند, این کار مستلزم هماهنگی در سطح ملی میباشد و اینکه بدون آن دستاوردها در زمینه یادگیری با استفاده از زبان مادری دچار مشکلات و کاهش بهره وری خواهد شد. میتوان ترکیب و جمع این موارد را در بخش کمبود کتابها توضیح داد.
این به این مفهوم است که تهیه کتابهای درسی آنهم با کیفیت بالا و به روز به صدها زبان بسیار گران قیمت بوده و به لحاظ زبانشناسی نیز کاری دشوار است و بنابراین این مساله برای صرفه جوئی در بودجه به حاشیه رانده شده است. از طرف دیگر مشکل بزرگی وجود دارد در زمینه مقاومت در برخی خانواده هاو اجتماع که ناشی میشود از این دغده که آموزش به زبان مادری ممکن است موقعیتها و فرصتهای بچه ها را در آینده قدری محدود نماید. مثلا زبان انگلیسی غالبا به عنوان یک عامل کلیدی در نظر گرفته میشود برای اخذ پذیرش از دانشگاه و شغل مناسب و اشتغال دولتی و همچنین مسافرت بین المللی. والدین نیز که نگران آینده فرزندان خود هستند اغلب به مدارس اصرار میکنند به ویژه مراکز آموزشی خصوصی که از زبان انگلیسی از ابتدا در کلاسها استفاده کنند. بهتر است که دولتها در این قاره اطمینان حاصل کنند که سیاستهای زبانی آنها صرفا منحصر به کاربرد زبانهای محلی نبوده و بلکه درباره یک عبور و گذار به ساختار دو زبانه باشد. راه حل دوگانه شامل سرمایه گذاری هماهنگ در زمینه لغات و اصطلاحات فنی و تکنیکی در همه زبانهای اصلی بوده و از آنطرف استفاده و نگاه به انگلیسی به عنوان زبان مهم و جهانی در بخش آموزش.